.

2009. szept. 29.

Υπάρχουν χρυσόψαρα εδώ;

Στίχοι: Παναγιώτης Σπυρόπουλος
Μουσική: Μάνος Ξυδούς & Παναγιώτης Σπυρόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ





Υπάρχουν χρυσόψαρα εδώ;

Σαν τα καράβια φαίνονται τη νύχτα τα νησιά
σταματημένα μεσ' στην μέση του πελάγου
Έχει η ανάσα τους μια γεύση, μια γεύση απ' τα παλιά
που αναστήθηκαν με κόλπα κάποιου μάγου.

Εσύ δεν ήσουνα που μίλαγες για ιπτάμενες στιγμές;
Εσύ δεν ήσουνα που έκλαιγες γι' αγάπη;
Εσύ δεν έλεγες «οι άνθρωποι δε θέλουν διαταγές
από ανθρώπους μηχανές στο ρόλο του προστάτη»;

Μ' ένα τσιγάρο σα μεγάλη κιμωλία
μοιάζεις με φάρο που σκοντάψανε τα πλοία
Μ' ένα τσιγάρο σα μεγάλη κιμωλία
μοιάζεις με φάρο που σκοντάψανε τα πλοία

Εσύ δε μ' έμαθες ν' αφήνω να μακραίνουν τα μαλλιά;
Στα παλιατζίδικα τα ρούχα σου ζητούσες
Γιατί η αξία που μέσα μας φωλιάζει πιο βαθιά
είναι η ελεύθερη ζωή που ήθελες να ζούσες

Υπάρχουν χρυσόψαρα εδώ; απάντησε μου
Μέσα στη γυάλα τελειώνει το νερό
Υπάρχουν χρυσόψαρα εδώ; απάντησε μου
Ή παραμένει πάντα μαύρος ο βυθός;..

Μ' ένα τσιγάρο σα μεγάλη κιμωλία
μοιάζεις με φάρο που σκοντάψανε τα πλοία
Μ' ένα τσιγάρο σα μεγάλη κιμωλία
μοιάζεις με φάρο που σκοντάψανε τα πλοία.




Élnek itt aranyhalak?

A szigetek éjszaka olyannak tűnnek
Mint a tengeren rekedt hajók
Mik egy varázslat nyomán életre keltek
Lélegzetüknek sajátos íze a régmúltat idézi


Nem te beszéltél a tovatűnő pillanatokról?
Nem te sóvárogtál szerelem után?
Nem te mondtad, hogy az embereknek nem kellenek
A jótevőnek tetszelgő robotok parancsai ?

Ceruzányi cigarettával a szádban
Pislogó világítótorony vagy
Ceruzányi cigarettával a szádban
A tengeren megállítod a hajókat

Nem te tanítottad meg a hajamat megnöveszteni?
Vásároltad a leértékelt ruhákat
Mert az értékek, mik mélyen bennünk rejlenek
A szabad élet kulcsa, amit élni akartál

Élnek itt aranyhalak? – mondd
Az akváriumban elfogy a víz
Élnek itt aranyhalak? – mondd
Vagy a mélység örökre rejtett marad?

Ceruzányi cigarettával a szádban
Pislogó világítótorony vagy
Ceruzányi cigarettával a szádban
A tengeren megállítod a hajókat.



2009. szept. 19.

Βαρέα και ανθυγιεινά

A nyáron ötlött a szemembe az alábbi cikk:
Τέλος καλοκαιριού η λίστα βαρέων και ανθυγιεινών (EΘΝΟΣ)
Hát igen, nyáron egy ilyen cím láttán úgy gondoljuk, nehéz és egészségtelen lenne ennek elolvasása és eltesszük későbbre. Ha már ők is csak nyár végére ígérik a listát... Most sem gondolom, hogy a kevésbé gyakorlottak végigolvasnák az egészet, de ha átrágjuk magunkat a címen, akkor talán nem lesz olyan ijesztő.
1. Τέλος καλοκαιριού
Ne keresd a többi részét. Amit látsz, az a tankönyv szerint "nyár vége". Ugyanakkor tudjuk, hogy bizonyos esetekben időhatározásra elégséges lehet a tárgyeset is. Mindazonáltal a névelők és ezáltal a prepozíció elhagyásával itt ugyanúgy operál a sajtónyelv, mint amikor azt mondja pl. hogy "...ήδη έχει υπογραφεί διακρατική συμφωνία ανάμεσα σε Ελλάδα, Τουρκία και Ιταλία." Mintha a görögben kötelező névelős tulajdonnevek címkévé alakulnának. De ezt már a web2 előtt kitalálták, gondoljunk a legemlékezetesebb és gyakori pédaként felhozott πάμ' πλατεία esetére, amiből aztán lett πάμε bármi.
Egyszóval itt is rögtön fordíthatjuk: Nyár végére.
2. βαρέων και ανθυγιεινών
Nem esünk pánikba, megkeressük a szövegben a hiányos birtokos szerkezet elveszett darabját, ott is van csak cifrázva: Επιτροπή των Βαρέων και Ανθυγιεινών Επαγγελμάτων (ΒΑΕ).
A nehéz és veszélyes foglalkozásoknak külön bizottsága van kérem! De értem én, mert a sajátját mindenki annak tartja, úgyhogy kell valaki, aki meghúzza a határt.
A melléknevekre visszatérve - önmagukban is rémisztőek, de csak annyi a titok, hogy a βαρέα, βαρέων -t a Βαρύς -nál kell keresni a szótárban, az ανθυγιεινός -ban pedig egyszer lelkesen meg kell számolni az i-ket, hogy összeálljon a kép. Szóval kemény dolgok ezek. De őszintén azért is lepődtem meg a kifejezésen, mert nekem teljesen máshonnan rémlett. Kis keresgélés után rá is találtam a zenei gyűjteményemben erre az albumra, mely egy hamisítatlan "λαϊκό". Bele is lehet hallgatni a jútubon.
S hogy a lista elkészült-e azóta? Aki akar, járjon utána...

2009. szept. 8.

Dalfordítások

Szeretném kihangsúlyozni, hogy a linkek között fellelhető örökbecsű dalfordítós fórum továbbra is kedvenceim közé tartozik és az érték, amit képvisel, mindig is egy általam is nagyra tartott szelete lesz mikrokultúránknak. Ugyanakkor a topikban nemrégiben felfedett önkényes, bár jószándékúan didaktikus moderálási elv sérteni látszik alkotói szabadságomat. Ezért is döntöttem úgy, hogy ilyen tárgyú szellemi termékeimet elhelyezem itt is „eredetiben” vagy épp általam foltozott változatban - a köztudottan hihetetlenül népes olvasótábor legnagyobb örömére.

Mindezek után lapunk popularizálódása ellen nem csak úgy kívánok védekezni, hogy kerülöm a pop számok fordítását, hanem feltételül szabtam magamnak, hogy minden dalos bejegyzést egy valódi kell, hogy kövessen. No, így máris megtöbbszöröztem eddig is óriási lemaradásomat a nyelvhalászat terén, hiszen van már egy-két magyarított nóta a tarsolyomban. De remélem, ez ösztönzőleg hat majd rám.

Akkor kezdjük: ja!– hozzászólni szabad:


Πυξ Λαξ - Εσύ εκεί




Εσύ εκεί κι εγώ στου πόνου τον παράλληλο
βαρύς χειμώνας και το κλίμα ακατάλληλο
Εσύ εκεί κι εγώ στου κόσμου το υπόγειο
να σε γυρεύω σε μια ψεύτικη υδρόγειο
Εσύ εκεί κι ο έρωτάς σου διαταγή και τελεσίγραφο
κι εγώ εδώ όλη τη νύχτα αγκαλιά μ' ένα αντίγραφο (δικό σου)


Εσύ εκεί εσύ εκεί

Εσύ εκεί κι εγώ στου πόνου τα μεγάφωνα
να τραγουδάω της αγάπης τα παράπονα
Εσύ εκεί κι εγώ σκυμμένος στην κασέτα σου
να με ματώνει η φωνή σου και το ψέμα σου


Εσύ εκεί εσύ εκεί


Εσύ εκεί
κι ο έρωτάς σου διαταγή και τελεσίγραφο
κι εγώ εδώ
όλη τη νύχτα αγκαλιά μ' ένα αντίγραφο


Εσύ εκεί εσύ εκεί

Távol vagy ott, én a fájdalomtól vacogok
itt kemény a tél és az éghajlat utálatos
Távol vagy ott, én egy csatornából hallgatom a lépteket
téged kutatlak egy eláztatott térképen
Távol vagy ott, szerelmed ultimátum, mely felráz az álmomból
és egész éjjel én még mindig csak a hangodat ölelhetem



Te ott s én itt, még mindig itt

A távolba szól a fájdalom hangszóróján
az én dalom, a szerelemtől ordítok
A fülem dobog és ha befogom is hallgatom
az ígéreted, s a hangod megannyiszor megsebez


Te ott s én itt, még mindig itt


Távol vagy ott
szerelmed ultimátum, mely felráz az álmomból
és egész éjjel én
még mindig csak a hangodat ölelhetem


Te ott s én itt, még mindig itt