.

2017. jan. 5.

Batyu


Ioanna Karisztiani Τα σακιά c. regénye tavaly lefordult magyarra. Na jah, a mű több szempontból is fajsúlyos, olvasása légzési nehézségeket okozhat és valóban lelki terhet ró az olvasóra. Érthető módon akadnak benne olyan, ellenpontként működő szeletkék, melyek az élet szépségeiről dalolnak és kiragadva meghatóan szépek vagy éppen humorosak. Most egy az előbbi kategóriába tartozó népszerű idézetet teszek közzé a könyvből a szokásos tükrözéssel:

Στρωτή θα είναι η ζωή όσων το πρωί ανοίγουν το παράθυρο κι έχουν την πολυτέλεια της διάθεσης να κοιτούν τον ουρανό ως πέρα και το βράδυ ανάβουν το φως και νιώθουν ωραία που γύρισαν στο σπίτι. Στρωτή ζωή θα έχουν οι άνθρωποι που αγοράζουν με προσμονή το φρέσκο ψωμί, που βάζουν λουλούδια στο τραπέζι, που χαίρονται ένα καλό κούρεμα, που ξεροτηγανίζουν με ταλέντο δυο αβγά μάτια, που φιλούν και φιλιούνται κάπως συχνά, που ρίχνουν ή τρώνε κανένα χαστουκάκι χωρίς να το παίρνουν πολύ βαριά, που σπάνε το πόδι τους και οι φίλοι έρχονται να γράψουν στο γύψο σαχλαμαρίτσες, που ψηφίζουν εξάπαντος, που ξέρουν τα λόγια των ρεφρέν της Μαρινέλλας, που ονειρεύονται ένα εξωτικό ταξίδι και μαζεύουν τα λεφτά σιγά σιγά, που παίζουν κάθε μέρα με τη γάτα τους και βγάζουν ένα ένα τα τσιμπούρια απ’ το σκυλί τους, που καμαρώνουν στους αρραβώνες των παιδιών τους, που πάνε τα εγγόνια τους σε μπαλ μασκέ, που συνεφέρνουν το ετοιμόρροπο πατρικό στην επαρχία, που κηδεύουν το γονιό τους με τιμές.               

Kerek az élete mindazoknak, akik reggel kitárják az ablakot és kedvvel néznek bele az ég végtelenjébe, és este lámpát gyújtván örömmel tölti el őket, hogy hazaértek. Kerek az élete azoknak az embereknek, akik izgatott örömmel állnak sorba a friss kenyérért, akik virágot tesznek az asztalra, akik örülni tudnak egy jól sikerült hajvágásnak, akik nagy műgonddal sütik a tükörtojást, akik gyakran csókolnak és akiket gyakran csókolnak, akik tréfából pofozkodnak, akikhez eljönnek a barátaik, amikor eltörik a lábukat, és hülyeségeket firkálnak a gipszre, a meggyőződésből szavazóknak, azoknak, akik tudják a sanzonok refrénjének szövegét, akik egzotikus utazásról álmodoznak és apránként gyűjtögetik rá a pénzt, akik mindennap játszanak a macskájukkal, akik egyenként kiszedegetik a kullancsokat a kutyájukból, akik dicsekednek a gyermekük eljegyzésével, akik álarcosbálba viszik az unokáikat, akik helyrehozzák a nagypapa düledező falusi házát, akik szép temetéssel búcsúznak elhunyt szüleiktől.


botrányosan bővített mondat


Nem csak a birtokos eset és a magyarban nem szokványos szókapcsolatok, hanem a folytonos με elöljáróval történő mondatbővítés is a fordító agyára tud μεnni. A hivatkozott görög cikk egyetlen bevezető mondata esetében első nekifutásra így találtam megoldani a feladatot.

(Az ügy előzménye, hogy 2016. január 1-jén, újév hajnalán a Novartis gyógyszeripari vállalat egy menedzsere öngyilkossági kísérlettel fenyegetőzött az athéni Hilton szállóban. Ekkor borult ki a bili. Az FBI azért nyomoz, mert az USA-ban is a bevezetőben említett vádakkal illetik a multinacionális céget.
Bárminemű hasonlóság magyarországi jelenségekkel pusztán a véletlen műve lehet. Ez a cikk kizárólag az USA-ban és Görögországban történtekről szól.)


Οσμή σκανδάλου «αλα Siemens» εκπέμπει όλο και πιο έντονα η υπόθεση Novartis -μια υπόθεση, με βαριές πλέον ενδείξεις για μίζες και δωροδοκίες στην φαρμακευτική αγορά, με εμπλοκή γιατρών και κρατικών λειτουργών, με έρευνες επί ελληνικού εδάφους από πράκτορες του FBI αλλά και με σοβαρά ανοιχτά ερωτήματα για την ποιότητα των κλινικών ερευνών και τις πρακτικές διαμόρφωσης των τιμών του φαρμάκου στη χώρα μας. A Novartis-ügynek egyre inkább botrány (a la Siemens) szaga van. Összetevői: csúszópénzek és megvesztegetés a gyógyszerpiacon orvosok és közalkalmazottak érintettségével, FBI ügynökök görögországi nyomozati tevékenysége, valamint a felmerülő komoly aggályok a hazánkban a gyógyszerekkel kapcsolatos klinikai vizsgálatok színvonalát, illetve ezen termékek árképzési gyakorlatát illetően.