.

2011. okt. 1.

A jégmadár napjai

Ha mondjuk angolul írnék, biztos bevállalnám, hogy Alkióné napjai-nak fordítsam a címet, azaz a mostani témát, mely a következő görög kifejezés: Aλκυονίδες ημέρες.
A magyar nyelvterület szülötte szerényebb jószág... De talán így sem kevés, amire ma vállalkozom, egyre viszont biztos nem: ezúttal nem „tanítok” görögül, mert kezdem sejteni, ezt a blogot tényleg senki sem azért olvassa.
Egyszerűen megtetszett valamikor ez az elnevezés, szinte beleszerettem. És most előjött, találtam hozzá apropót többet is. Azt hiszem nálam éppen tél van, csak közben édesen belesüt a nap hetek óta: élvezem hát a vénasszonyok nyarát. Nemrég pedig láttunk egy jégmadarat élőben Dorkával, aki 3. osztályos tanuló és ezt a cikket neki ajánlom.
Természetesen kerestem eredeti görög nyelvű hivatkozást, amiről később még szót ejtek.  
-> Iskolai weboldal, nekem most éppen megfelel. Nagyjából közlöm, ami oda vagyon írva vagy ami nincs. Ami számomra az egészben izgalmas az az, hogy vajon különböző anyanyelvi beszélők fejében milyen képzetek tapadhatnak ehhez az elnevezéshez, vagyis kinek mi az, ami felsejlik ebből a sok mindenből, amit alább olvashattok? Na ezt itt nem fogom megfejteni, de akkor lássuk és csak tessék nyugodtan válogatni:

Magát az elnevezést Arisztotelésznek tulajdonítják.

Fenti névvel a január során átmenetileg beköszöntő szép, napsütéses napokat illetik. Meteorológiai megfigyelések szerint ebben az időszakban a kelet-európai térségben nyomáskiegyenlítődés hatására megszelídül az időjárás: elülnek a szelek és eloszlanak a felhők. Mindez úgy két hétig tart.

A Fiastyúk ( Πλειάδες) csillaghalmaz (a Bika csillagképen belül) egyik csillaga is az Alkióné (Alkyone) névre hallgat és ebben az időszakban látható az égbolt közepe táján – amíg be nem felhősödik...

A jégmadár (Alcedo atthis) görög neve Αλκυόνη vagy Αλκυόνα. S ahogy a monda mondja, ez nem véletlen:
-      Alkióné a szelek istenének Aiolosznak lánya volt a görög mitológiában és Kéüx király felesége. Nagy boldogságban és gazdagságban éltek ám kevélységükben odáig merészkedtek hogy Zeusznak és Hérának szólították egymást. Ezt persze az istenek nem hagyhatták annyiban és Zeusz madárrá változtatta a királyt. Felesége viszont igazán szerette őt és égre-földre kereste, hogy meglelje. Az istenek ezért megszánták és madárrá (jégmadárrá) változtatták őt is, hogy megtalálhassa hitvesét.
-      És létezik egy másik variáns is Alkióné madárrá válásáról: eszerint férje Kéüx túlontúl magabiztos volt és nem törődött a baljós jelekkel, mikor egy nap tengerre szállt. Nem hallgatott feleségére sem, ki próbálta visszatartani. S a tengeren vihar támadt melyben odaveszett a hajó és a király is. Az asszony ezt látván fájdalmában a tengerbe vetette magát. Az istenek az igaz szerelem jelének vették ezt, meghatódtak és  jégmadár képében támasztották fel a párt.

Maga a madár szerintem meglepően gyönyörű. Legalábbis ahogy váratlanul feltűnik a folyóparton csillogó színkavalkádjával, az ember mindig ámuldozva néz utána: hát ez meg mi a csuda volt? Nos a csuda az benne, amit nem nagyon látunk, de tudható: fiókáit télen! költi, kihasználva a neki címzett napokat. Ezen felül azt is megfigyelték, hogy a jégmadarak hűséges párként élnek és a tojó idős korában képes gondozni elgyengült társát is, eteti, sőt cipeli haláláig!

A végére egy megjegyzésem maradt, miszerint a világhálót böngészve számos oldalon ugyanezeket az információkat találtam, részben szóról-szóra és még a képek is gyakran ugyanazok voltak. Az eredeti forrás nyilván szűkös és szépen megfigyelhető hogyan terjed, oszlik egy mítosz vagy egy leírás az internet folyamában. Éppen ezért is csillagos ötöst tudok felajánlani annak, aki egy saját maga által készített képet vagy rajzot küldene be a cikkhez, mint ahogy annak is, aki a linkelt iskolai oldalon elolvassa a fehér téglalapba illesztett szöveget (is) és ezt bizonyítandó megírja, mi az említett szövegben a hátulról számolva 39. szó magyar jelentése.
Jó olvasást és izgalmas kirándulásokat kívánok mindenkinek!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése