.

2017. jan. 5.

botrányosan bővített mondat


Nem csak a birtokos eset és a magyarban nem szokványos szókapcsolatok, hanem a folytonos με elöljáróval történő mondatbővítés is a fordító agyára tud μεnni. A hivatkozott görög cikk egyetlen bevezető mondata esetében első nekifutásra így találtam megoldani a feladatot.

(Az ügy előzménye, hogy 2016. január 1-jén, újév hajnalán a Novartis gyógyszeripari vállalat egy menedzsere öngyilkossági kísérlettel fenyegetőzött az athéni Hilton szállóban. Ekkor borult ki a bili. Az FBI azért nyomoz, mert az USA-ban is a bevezetőben említett vádakkal illetik a multinacionális céget.
Bárminemű hasonlóság magyarországi jelenségekkel pusztán a véletlen műve lehet. Ez a cikk kizárólag az USA-ban és Görögországban történtekről szól.)


Οσμή σκανδάλου «αλα Siemens» εκπέμπει όλο και πιο έντονα η υπόθεση Novartis -μια υπόθεση, με βαριές πλέον ενδείξεις για μίζες και δωροδοκίες στην φαρμακευτική αγορά, με εμπλοκή γιατρών και κρατικών λειτουργών, με έρευνες επί ελληνικού εδάφους από πράκτορες του FBI αλλά και με σοβαρά ανοιχτά ερωτήματα για την ποιότητα των κλινικών ερευνών και τις πρακτικές διαμόρφωσης των τιμών του φαρμάκου στη χώρα μας. A Novartis-ügynek egyre inkább botrány (a la Siemens) szaga van. Összetevői: csúszópénzek és megvesztegetés a gyógyszerpiacon orvosok és közalkalmazottak érintettségével, FBI ügynökök görögországi nyomozati tevékenysége, valamint a felmerülő komoly aggályok a hazánkban a gyógyszerekkel kapcsolatos klinikai vizsgálatok színvonalát, illetve ezen termékek árképzési gyakorlatát illetően.


1 megjegyzés:

  1. No de látom már, hogy ez gyatra lett - ugye, hogy nem is olyan egyszerű?

    VálaszTörlés