Mindezek után lapunk popularizálódása ellen nem csak úgy kívánok védekezni, hogy kerülöm a pop számok fordítását, hanem feltételül szabtam magamnak, hogy minden dalos bejegyzést egy valódi kell, hogy kövessen. No, így máris megtöbbszöröztem eddig is óriási lemaradásomat a nyelvhalászat terén, hiszen van már egy-két magyarított nóta a tarsolyomban. De remélem, ez ösztönzőleg hat majd rám.
Akkor kezdjük: ja!– hozzászólni szabad:
Πυξ Λαξ - Εσύ εκεί
Εσύ εκεί κι εγώ στου πόνου τον παράλληλο βαρύς χειμώνας και το κλίμα ακατάλληλο Εσύ εκεί κι εγώ στου κόσμου το υπόγειο να σε γυρεύω σε μια ψεύτικη υδρόγειο Εσύ εκεί κι ο έρωτάς σου διαταγή και τελεσίγραφο κι εγώ εδώ όλη τη νύχτα αγκαλιά μ' ένα αντίγραφο (δικό σου) Εσύ εκεί εσύ εκεί Εσύ εκεί κι εγώ στου πόνου τα μεγάφωνα να τραγουδάω της αγάπης τα παράπονα Εσύ εκεί κι εγώ σκυμμένος στην κασέτα σου να με ματώνει η φωνή σου και το ψέμα σου Εσύ εκεί εσύ εκεί Εσύ εκεί κι ο έρωτάς σου διαταγή και τελεσίγραφο κι εγώ εδώ όλη τη νύχτα αγκαλιά μ' ένα αντίγραφο Εσύ εκεί εσύ εκεί | Távol vagy ott, én a fájdalomtól vacogok itt kemény a tél és az éghajlat utálatos Távol vagy ott, én egy csatornából hallgatom a lépteket téged kutatlak egy eláztatott térképen Távol vagy ott, szerelmed ultimátum, mely felráz az álmomból és egész éjjel én még mindig csak a hangodat ölelhetem Te ott s én itt, még mindig itt A távolba szól a fájdalom hangszóróján az én dalom, a szerelemtől ordítok A fülem dobog és ha befogom is hallgatom az ígéreted, s a hangod megannyiszor megsebez Te ott s én itt, még mindig itt Távol vagy ott szerelmed ultimátum, mely felráz az álmomból és egész éjjel én még mindig csak a hangodat ölelhetem Te ott s én itt, még mindig itt |
Valaki elmondhatná, hogyan lehet hasábokat varázsolni a bejegyzésbe.
VálaszTörlésMár alakul.
VálaszTörlés